书面修订

0
389
商法词汇

专栏之前已探讨过合同相关的问题以及合同是如何成立的。其中一篇文章探讨了中英文中用于描述合同和协议的术语(详见《商法》第2辑第2期:《“合同”抑或“协议”:孰是孰非?》)。之后的一篇文章分析了当事人订立合同或协议时使用的术语(详见《商法》第2辑第3期:《“签订”抑或“签署”》)。

此外,本专栏已对用于描述变更合同条款的行为的不同术语(详见《商法》第3辑第6期:《修改与变更》)进行了解释。

而本文探讨了必须对合同进行书面修订的几种情形,特别是合同中必须进行书面修订的条款的效力。该条款在英文中被称为“不得口头修订(no oral modification)”条款(简称“NOM条款”)。

本文将NOM条款在英美法系和中国法律中的情况进行了对比。

必须采用书面形式。首先,值得注意的是在英美法系和中国法律中均要求某些合同必须采用书面形式。

在英格兰,对某些合同必须采用书面形式的要求最先出现在于1677年生效的《反欺诈法》中。顾名思义,该法的目的是保护当事人不受欺诈行为的伤害,并通过要求部分合同采用书面形式实现了这一目的。该要求原本仅适用于土地合同;后来,它的适用范围扩展,包括了保证。

You must be a subscriber to read this article, or you can register for free to enjoy the current issue.

该部分内容仅提供予《商法》订阅会员。你可以订阅去解锁所有内容。你也可以免费注册去浏览最新一期的内容。

葛安德 Andrew Godwin
葛安德
Andrew Godwin

葛安德以前是年利达律师事务所上海代表处合伙人,现在墨尔本法学院教授法律,担任该法学院亚洲法研究中心的副主任。葛安德的著作《商法词汇:法律概念的翻译和诠释》重新汇编了其在本刊“商法词汇”专栏撰写的所有文章。该书由Vantage Asia出版。如欲订购,请即登录 www.vantageasia.com