止一个动词可用以描述对合同、法规、宪法等法律文件做出的改动,其中就包括“修改/amend”和“变更/modify”这两个动词。那么,这两个词究竟是各有其义,还是可以互通换用的?

据笔者研究,两者大体上是可以互通换用的。不过,就适用的语境而言,两者还是有所不同。这篇文章将分别解释在普通法和中国法的背景下,两词的用法究竟存在哪些差别。文章还将讨论在哪些情况下当事人可对合同作出修改或变更,以及法院是否有权修改或变更合同内容。

那我们就先来看一下“修改/amend”和“变更/modify”两词在汉语和英语中的用法。

在英语中的用法

英语单词“amend”源自拉丁语词“amendare”。“amendare”意为“除去错误”、“更正”或“改进”。因此,传统上“amend”一词强调的是更正文件中的讹误。

英语单词“modify”则源自拉丁语词“modificare”。“modificare”意为“限制”或“控制”。在今天的英语中,我们会说一个词“modify(修饰、限定)”另一个词,譬如形容词“modify”名词,“modify”的这种用法恰能反映出其拉丁词源“modificare”的含义。

不过“modify”在英语中的语义并不仅限于此,该词还含有“改变”、“变化”之意,而意为变化的英语单词“vary”源自拉丁语词“variare”,“variare”意为“改变”或“更改”。

You must be a subscriber to read this article, or you can register for free to enjoy the current issue.

该部分内容仅提供予《商法》订阅会员。你可以订阅去解锁所有内容。你也可以免费注册去浏览最新一期的内容。

葛安德 Andrew Godwin
葛安德
Andrew Godwin

葛安德以前年利达律师事务所上海代表处合伙人现在墨尔本法学院教授法律担任该法学院亚洲法研究中心的副主任。葛安德的新书《商法词汇:法律概念的翻译和诠释》重新汇编了其在本刊“商法词汇”专栏撰写的所有文章。该书由Vantage Asia出版。如欲订购,请即登录www.vantageasia.com