假发与长袍

0
515

文中有一句古老的彦语,翻译过来就是中文的“本性难移”,亦即,传统的习俗和惯例很难被改变。在普通法地区法官和律师的出庭着装传统就是一个例子。本专栏将探讨普通法地区和中国内地的法庭着装惯例。

普通法地区戴假发和穿长袍的历史。在英格兰,戴假发和穿长袍的惯例可以追溯到17世纪,当时,在查尔斯二世统治期间,戴假发本是富人群体的惯例,却成了全社会追棒的潮流。这一潮流源于路易十四统治时期的法国,据说路易十四为了掩盖秃头而戴了假发。假发的英文“wig”是英文单词“periwig”(假发)的简写,该词也源于法语中的“perruque”,“wig”这个词又出现在了英文单词“bigwig”,意指大人物,是口语说法。

court在英格兰,早在1635年,人们就意识到应该通过衣着来将法官和律师与社会中的其他人群区分开来,当时通过了一项规定法官和律师着装的皇家法令,法令要求他们在一般场合穿黑袍,在特殊典庆和刑事案件的庭审现场穿红袍。

大律师们纷纷效仿,在法庭上戴假发穿黑袍。即使在大律师这个职业圈内,律师们也是按资历穿不同的衣服。被指定为皇家律师的资深的大律师穿的是丝袍,也因此,这些大律师被称为已“拿到丝袍”,通常又被称为“丝袍律师”,这是一个非正式的称谓(关于律师的不同称谓,详见《商法》第1辑第6期文章《律师的多重称谓》)。

普通法地区当前的惯例。到了18世纪,富人戴假法的潮流已过。但法官和律师继续在庭上戴假发。现在,尽管某些普通法地区已决定摒弃戴假法的习惯,在另一些普通法地区则持续出现是否应该持续这一做法的辩论,但这一惯例仍沿用至今。

You must be a subscriber to read this content, or you can register for free to enjoy the current issue.

该部分内容仅提供予《商法》订阅会员。你可以订阅去解锁所有内容。你也可以免费注册去浏览最新一期的内容。

葛安德 Andrew Godwin

葛安德以前是年利达律师事务所上海代表处合伙人,现在墨尔本法学院教授法律,担任该法学院亚洲法研究中心的副主任。葛安德的著作《商法词汇:法律概念的翻译和诠释》重新汇编了其在本刊“商法词汇”专栏撰写的所有文章。该书由Vantage Asia出版。如欲订购,请即登录 www.vantageasia.com