司”(company)和“企业”(enterprise)常可互换使用。两者换用的情况在中国尤为常见,比如“合营企业”和“国有企业”。那么,是否在任何情况下“企业”都可以替换为“公司”?在本文中,笔者将对两个词语在中英文中的词源和用法加以探究,并考查有限责任的概念及例外情形。

企业

在中英文里,企业的含义较公司宽泛。英文词“enterprise”渊源于法语词“entreprendre”,意即“从事”,后在英文中表示两人以上通过各种工具(包括非法人性质的合营或合伙)从事的多以营利为目的的活动。

中文词“企业”亦指通过各种工具进行营利活动的机构,包括合伙企业和公司企业。其中前者称之为非法人企业,后者称之为法人企业。

中文词“企业”的起源十分有趣。它属于“外来词”,即从其他语言引入的词。“企业”一词来自日语,而日语的“企业”也是日本在1868年开始的明治维新时期初次采用现代企业体系之时从西方引入的词汇。

公司

在英国和澳大利亚等法域,“company”一词常用来指称依据相关公司法律注册的法人实体,不包括合伙或社团等非法人实体。

而在美国,“company”常用来表示任何类型的营利机构,包括合伙或社团等非法人实体,因此与“enterprise”一词同义。而美国的法人实体常被称为“corporation”。

“company”与“companion”一词系出同门,都来源于拉丁词“com”(意即“与”)和“panis”(意即“面包”),意思是指“分食面包者”,后逐渐形成法语词“compagnie”,并最终演变为英文词“company”。

中文词“公司”以前是指“会馆”,即同姓团体(尤其海外华人中)为慈善目的设立的组织,后被用作“company”的中文译名,而1993年《中华人民共和国公司法》的颁布以法律形式奠定了“公司”一词的正式地位。

You must be a subscriber to read this article, or you can register for free to enjoy the current issue.

该部分内容仅提供予《商法》订阅会员。你可以订阅去解锁所有内容。你也可以免费注册去浏览最新一期的内容。

葛安德 Andrew Godwin
葛安德
Andrew Godwin

葛安德以前年利达律师事务所上海代表处合伙人现在墨尔本法学院教授法律担任该法学院亚洲法研究中心的副主任。葛安德的新书《商法词汇:法律概念的翻译和诠释》重新汇编了其在本刊“商法词汇”专栏撰写的所有文章。该书由Vantage Asia出版。如欲订购,请即登录www.vantageasia.com