外文商标翻译:不可忽略的大事

作者: 法比奥, 恒方知识产权咨询有限公司
0
936

近的几起案例,引发人们思考外国品牌应当在中国采用怎样的商标组合策略。市场营销经理往往建议使用外文商标,以强调产品的舶来品地位。但是,注册中文商标也极其重要,以免之后被他人抢注。因此应当重视中文商标的注册。

“尊尼获加”挡不住“约翰走路”

2011年11月23日,北京市第一中级人民法院判决维持国家工商行政管理总局商标评审委员会(下称“商评委”)的裁定,驳回了黛尔吉奥品牌有限公司(Diageo Brands,下称“黛尔吉奥”)要求撤销用于第30类商品的“约翰走路”(英文为“John walks”)商标的请求。第30类商品包括口香糖、可可制品、米糕、燕麦片等。

法比奥 恒方知识产权咨询有限公司 合伙人
法比奥
恒方知识产权咨询有限公司
合伙人

2001年9月29日,福建晋江盛龙食品有限公司(下称“盛龙公司”)申请注册了这一商标,并用于第30类商品。黛尔吉奥诉称,“约翰走路”与其持有的著名苏格兰威士忌品牌Johnnie Walker的中文意义几乎完全相同。商评委和法院认为,黛尔吉奥未能证明 Johnnie Walker在2001年之前就已成为驰名商标,因此其商标无权在不同的商品类别范围内亦受到保护。黛尔吉奥早在20世纪90年代初就注册了“Johnnie Walker”(尊尼获加)这一商标。

目前尚未有人注册“约翰走路”商标并用于第33类商品。该案源自一个由个人提出的商标申请,该商标目前正处于异议阶段。

“爱马仕”不敌”爱玛仕”

近日,北京市第一中级人民法院判决维持商评委的裁定,驳回了对撤销用于第25类商品的“爱玛仕”商标的请求。“爱玛仕”商标由广东省达丰制衣有限公司于1995年申请予以注册,与Hermès中文商标“爱马仕”十分相似。

商标局公共数据库报告显示,这家法国时装公司于1977年在中国申请拉丁字母商标,而中文商标只是在1996年才申请注册,即达丰制衣申请注册“爱玛仕”商标一年之后。

法院认为,爱马仕提交的大部分证据的时间,都晚于达丰商标的申请注册日。法院认定,没有足够的证据证明尚未注册的“爱马仕”商标当时已为内地消费者所熟知。

相关法规

中国《商标法》第十三条规定:“就相同或者类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予注册并禁止使用。就不相同或者不相类似商品申请注册的商标是复制、摹仿或者翻译他人已经在中国注册的驰名商标,误导公众,致使该驰名商标注册人的利益可能受到损害的,不予注册并禁止使用。”

根据该条规定,我们可以这样理解:(1)尚未注册商标的译名获得保护的前提是拉丁字母商标是驰名商标,且保护限于其具有驰名地位的商品类别;(2)注册拉丁字母商标可防止他人在相同类别下注册该商标的译名。如果商标是驰名商标,还可防止他人在不同的类别下注册商标的译名。

以上案例告诉我们,这种保护似乎范围并不广泛,因为模仿译名可能并不被认为构成相似。因此为扩大保护范围,防止出现相似的中文商标,有必要注册中文商标。

商标翻译

将外文商标翻译为中文商标有三种方法:

  • 音译:根据原商标的发音选择近似汉字组合。一般而言,这种汉字组合并没有实际含义;
  • 意译:根据原商标的含义选择一定的汉字组合,但发音与原商标不相似;
  • 音意结合,综合考虑原商标的发音和含义,选择近似的汉字。

负面寓意

注意负面或错误寓意:有时所提供的译名具有某些隐含的负面寓意。所以在决定采用某个商标之前,建议进行公众调查,检查是否会出现任何相反的寓意。

不要冗长:尤其是在音译外文商标时,译名往往过长。比如“Salvatore Ferragamo”可音译为“赛尔瓦托菲拉格慕”(拼音:Sai Er Wa Tuo Fei La Ge Mu)。

考虑注册拼音

外文商标的中文译名可用拉丁字母表示,也就是拼音。一般而言,商标权利人不会选用拼音,可能是因为不够吸引人。然而,驰名商标的拼音常被仿冒者用于网站域名。所以建议注册拼音,以便更好地打击仿冒者,维护自身权益。

简体字与繁体字

中国大陆使用简体字,香港和台湾使用繁体字。所以最好在中国大陆注册简体字商标,而在香港和台湾注册繁体字商标。

法比奥是恒方知识产权咨询有限公司驻上海的合伙人

(HFG)

上海武定路969号

华祺大厦14层

14/F, Hua Qi Building

No. 969 Wuding Road, Shanghai

邮编Postal code: 200040

电话Tel: +86 21 5213 5500

传真Fax: +86 21 5213 0895

www.hfgip.com

电子信箱E-mail:

[email protected]