同条文常被称为“条款和条件”,如“使用条款和条件”和“出售条款和条件”。本文将对这些词语在中英文中的用法加以考察,并从法律角度分析是否存在含义上的区别,同时探讨在违反条款或条件时守约方有权终止合同的情况。

“条款和条件”的含义

英文词“term”(即“条款”或“条文”)一般是指合同的条款。“term”也用来表示合同或安排(如租约)的有效期限。

“condition”一词的含义则比较复杂。在英文中,“condition”有三重含义。第一个含义与“term”一词相同,亦指合同的一般条款。例如,销售合同的条款通常称为“出售条件”。

“condition”的第二个含义是指某些权利或义务产生之前必须满足的要求。这种要求可划分为两类:“先决条件”和“解除条件”。

先决条件是权利或义务产生之前必须满足的要求或必须发生的事件。例如,银行是否履行出借资金予借款人的义务取决于借款人满足一定的先决条件,如提供法律意见书或发出提款通知。

解除条件则指可导致权利、义务或整个合同终止的事件。例如,房地产购买协议的买方若未能筹足购买价款可以解除协议。

上述第二个含义是“condition”一词在日常英语中最为常见的用法,与“条件”一词在中文里(不论法律协议或日常用语)的最常见用法也是一致的。《中华人民共和国合同法》第四十五条对“先决条件”和“解除条件”之间的区别作了如下解释:

第四十五条

当事人对合同的效力可以约定附条件。附生效条件的合同,自条件成就时生效。附解除条件的合同,自条件成就时失效。

当事人为自己的利益不正当地阻止条件成就的,视为条件已成就;不正当地促成条件成就的,视为条件不成就。

Article 45

The parties may agree conditions in relation to the effectiveness of a contract. A contract subject to a condition precedent becomes effective when such condition is satisfied. A contract subject to a condition subsequent loses effect when such condition is satisfied.

If a party improperly obstructs the satisfaction of a condition to further its own interests, the condition is deemed to have been satisfied; if a party improperly facilitates the satisfaction of a condition, the condition is deemed not to have been satisfied.

“condition”的第三个含义属于非常专业的用法,在普通法法域是指基本的(亦即重要的)合同条款,违反该等条款可使守约方有权终止有关合同(除了有权要求赔偿损失以外)。“condition”常被称为“构成合同基础”的条款,有别于“warranty”(此情形下可以翻成“一般条款”),后者若被违反则守约方仅可要求赔偿损失。

普通法下的条件和担保

在普通法法域,对于合同各方界定为条件的合同条款,法院并不一定会视之为条件,而是通过客观测试来确定一项条款是属于条件或是一般条款,同时还会考虑一系列因素,如合同各方在订立合同之时的意图、有关条款对于整个合同的重要性,以及不遵守该条款所导致的后果等。

You must be a subscriber to read this article, or you can register for free to enjoy the current issue.

该部分内容仅提供予《商法》订阅会员。你可以订阅去解锁所有内容。你也可以免费注册去浏览最新一期的内容。

葛安德 Andrew Godwin
葛安德
Andrew Godwin

葛安德以前年利达律师事务所上海代表处合伙人现在墨尔本法学院教授法律担任该法学院亚洲法研究中心的副主任。葛安德的新书《商法词汇:法律概念的翻译和诠释》重新汇编了其在本刊“商法词汇”专栏撰写的所有文章。该书由Vantage Asia出版。如欲订购,请即登录www.vantageasia.com