辨明英中释义 促成商标注册

作者: Steven Andrews、屈小春,铸成律师事务所
0
2153
LinkedIn
Facebook
Twitter
Whatsapp
Telegram
Copy link

然中国人的英语能力在迅速提高,但包括商标官员在内的许多人对英文词汇的理解仍然依赖于中文释义。通常这不会产生什么问题,但实际上经常有一些英文词汇的中文译文出人意料地并不符合原文的真实含义。

Steven Andrews 铸成律师事务所 外籍顾问、客户经理 Foreign Counsel, Client Manager Chang Tsi & Partners
Steven Andrews
铸成律师事务所
外籍顾问、客户经理
Foreign Counsel, Client Manager
Chang Tsi & Partners

雪上加霜的是,许多中国在线词典相互抄袭,不准确的译文很快以讹传讹。这可能对试图在中国注册英文商标的商标所有者构成重大问题。为此简要讨论一下我们代理的两个行政诉讼案件,由于我们成功说服各家在线词典修正了对客户的英文商标的词汇释义,从而使申请商标被商标局或商评委驳回的不利结果得以克服。

中国商标法第11条规定:“下列标志不得作为商标注册:(1)仅有本商品的通用名称、图形、型号的;(2)仅直接表示商品的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点的…… ”

一些商标即使在许多英语国家已经获得注册,但根据第11条仍可能被中国商标局驳回申请。要想成功注册,可能需重新界定或删除这些英文商标的中文释义。对此,法律机构和各英汉词典管理者并不总是采纳投诉意见。但坚持反复的跟进,包括多次亲自到访,会取得积极成果。

1992年,XIR太阳能反光膜被引入夹层汽车玻璃。XIR膜能减少传输到汽车中的红外太阳能热量和有害的紫外线辐射。1993年“XIR”商标在第17类“装配窗玻璃用胶片”等商品上获得注册。为了更广泛的保护,2009年3月“XIR”在第19类申请商标注册,但商标局2011年5月发出驳回通知书。其后,商标评审委员会(商评委)于2012年11月作出不支持注册的驳回复审决定。

不利的决定是由于商标审查员认定,“XIR”可以翻译为“超红外”,同时也是一种夹在两层玻璃之间能够反射红外辐射和屏蔽有害的紫外线辐射的薄膜。商标局和商评委裁定,所申请的商标“XIR”用于指定商品时,直接表示了该商品的技术和其他特征。

在中国,与红外光有关的商品如果以“红外线”申请商标,毫无疑问会被驳回。类似地,如果以“IR”申请——红外线一个通用缩写,申请也可能被驳回。然而,“XIR”是远红外线的一种并不常见的缩写,基于这个事实对XIR作出驳回决定是相当不合理的,尤其是该商标已在许多英语国家广泛注册并使用了20年。

商标审查员仅依靠在线词典确定所申请的商标的含义。对我们的客户来说更糟糕的是,一些流行的中国在线词典,包括百度、海词、爱词霸、有道和金山词霸均将“超红外”列为XIR的释义。许多在线词典相互复制,虽然详细原因不明,但XIR在英文中未被公认的(或非常罕见的)释义在中国已成为普遍释义。

在行政诉讼中,除了帮助收集大量证据证明该商标的使用情况,我们还与各家在线词典的管理人员沟通,成功说服他们其词典对XIR的翻译是不正确的。我们获得了百度、海词、爱词霸和和有道的合作,除去了对XIR的不利释义。此外,我们向法院提供了一些权威的纸质出版的词典,其中并未列入对“XIR”的任何翻译,进一步支持了我们的诉讼。2013年7月,北京第一中级人民法院认为,XIR没有商评委所界定的含义,并不代表某种材料或技术,因此撤销了复审委的裁定。

类似的情况发生在我所承办的一个相关案件中。EVERLUBE最初于1957年推出,而EVERLUBE商标注册于1958年。EVERLUBE工程涂料及干膜润滑剂使部件和组件的性能满足工业和军用参数标准,应用非常广泛。2005年以来,EVERLUBE产品开始在中国制造和销售。

屈小春 Nancy Qu 铸成律师事务所 律师、客户经理 Lawyer, Client Manager Chang Tsi & Partners
屈小春
Nancy Qu
铸成律师事务所
律师、客户经理
Lawyer, Client Manager
Chang Tsi & Partners

EVERLUBE商标于2006年作为涂料产品通过国际申请到中国注册第2类商标。申请被商标局和商评委驳回,因为多家中国词典有对EVERLUBE的释义,并将之翻译成具有抗冷冻性能的某种东西。经我所成功获得多家词典的合作,删除了EVERLUBE词条(即我们客户的商标)的不利释义,在中国注册最终成为可能。2011年,北京高院支持中级法院,推翻了商评委和商标局对EVERLUBE作为涂料产品申请第2类商标作出的不利结论。

不幸的是,行政诉讼未成功推翻EVERLUBE作为润滑剂进行第4类商标申请的驳回决定,因为法院同意商标管理机构的观点,认定组成“EVERLUBE”这个词汇的两个单词的含义即“永远(ever)”和“润滑油(lube)”。因此,法院的推理是,该商标直接表示了指定商品的质量,违反了商标法第11条。

对英文词汇的中文释义可能使英文商标在中国的注册复杂化。然而,向中国的词典发出投诉意见并坚定跟进,可能会导致对有问题的中文释义进行重新界定,并最终成功获得商标注册。

Steven Andrews为铸成律师事务所外籍顾问兼客户经理;屈小春为该所律师兼客户经理

Chang_Tsi_Logo

北京市西城区北展北街华远企业号A座7/8层

邮编:100044

7/F and 8/F, Tower A, Hundred Island Park

Bei Zhan Bei Jie Street, Xicheng District

Beijing 100044, China

电话 Tel: +86 10 8836 9999

传真 Fax: +86 10 8836 9996

电子信箱 E-mail:

steven.andrews@changtsi.com

litigation@changtsi.com

www.changtsi.com

LinkedIn
Facebook
Twitter
Whatsapp
Telegram
Copy link